{"id":542,"date":"2012-09-04T08:03:24","date_gmt":"2012-09-04T08:03:24","guid":{"rendered":"https:\/\/www.lern-online.net\/blog\/?p=542"},"modified":"2018-06-11T12:06:23","modified_gmt":"2018-06-11T11:06:23","slug":"die-bedeutung-einer-professionellen-ubersetzung","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/lern-online.net\/blog\/die-bedeutung-einer-professionellen-ubersetzung\/","title":{"rendered":"Die Bedeutung einer professionellen \u00dcbersetzung"},"content":{"rendered":"<p>Wenn man eine mehrsprachige Internetseite aufsetzt oder eine wissenschaftliche Arbeit in eine andere Sprache transferieren m\u00f6chte, dann gibt es grunds\u00e4tlich zwei Optionen: Entweder man \u00fcbersetzt selbst oder man l\u00e4sst \u00fcbesetzen. Wenn ich mir das Englisch einiger deutschen Webseiten anschaue, dann l\u00e4uft es mir kalt den R\u00fccken herunter. Statt eine sinngem\u00e4\u00dfe und korrekte \u00dcbersetzung zu w\u00e4hlen, zwingen sich die Seitenbetreiber zu einer 1:1 \u00dcbersetzung.<\/p>\n<p>Das Resultat sind dann Formulieren wie \u201cit gives\u201e f\u00fcr \u201ces gibt\u201e oder \u00c4hnliche. Und das ist nur die Spitze des Eisbergs. Viele vertrauen ihren Englischkenntnissen. Auch ich tue das. Dennoch wird mein Englisch nie so sein wie die eines Muttersprachlers. Den Ausdruck \u201cfair enough\u201e (zu Deutsch: Ok), habe ich beispielsweise erst mit 30 Jahren in Grossbritannien geh\u00f6rt. In den 20 Jahren, in denen ich es mit Englisch zu tun hatte, fiel das Wort kein einziges Mal. Viele Seitenbetreiber vernachl\u00e4ssigen oft die \u00dcbersetzung einer Seite. Vielmehr wird sie von einem Teammitglied \u00fcbernommen. Gerade, wenn der Hauptmarkt nicht der englischsprachige Raum ist, h\u00e4lt man Denglisch f\u00fcr ausreichend. Man sieht die Seite nicht aus der Sicht des englischsprachigen Nutzers. Dieser k\u00f6nnte die Seite aufgrund der laienhaften \u00dcbersetzung als weniger professionell einsch\u00e4tzen und diese nicht mehr aufsuchen.<\/p>\n<p>Dabei kann man eine\u00a0\u00dcbersetzungsagentur\u00a0wie\u00a0das \u00dcbersetzungsb\u00fcro Typetime\u00a0engagieren. Diese rechnen in der Regel pro Wort ab, d.h. pro \u00fcbersetztem Wort wird ein Cent-Betrag vereinbart. Wichtig ist, dass man einen festen Auslieferungszeitpunkt bestimmt. Bei einigen Agenturen kann man auch die \u00dcberarbeitung bereits \u00fcbersetzter Texte in Auftrag geben. Eine \u00dcbersetzung macht nat\u00fcrlich nicht nur bei Webseiten Sinn. Diplom- oder Studienarbeiten, wissenschaftliche Texte oder auch Zeugnisse m\u00fcssen von Zeit zu Zeit \u00fcbersetzt werden. F\u00fcr Letztere muss der \u00dcbersetzer zus\u00e4tzlich vereidigt sein. Bei wissenschaftlichen Arbeiten sollte man zudem darauf achten, dass der \u00dcbersetzter auch ein gewisses Verst\u00e4ndnis vom Thema besitzt. Es gibt beispielsweise \u00dcbersetzer, die sich auf die \u00dcbersetzung von technischen Texten spezialisiert haben. Die wissen dann auch, wovon sie reden.<\/p>\n<p>Bei der Qualit\u00e4t der \u00dcbersetzung schaue ich im Prinzip danach, ob ich den Text genauso \u00fcbersetzt h\u00e4tte. Je mehr die \u00dcbersetzung von meiner \u00dcbersetzung abweicht, desto mehr gef\u00e4llt er mir. Denn dann wei\u00df ich, dass ich er tats\u00e4chlich von einem Muttersprachler \u00fcbersetzt wurde.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Wenn man eine mehrsprachige Internetseite aufsetzt oder eine wissenschaftliche Arbeit in eine andere Sprache transferieren m\u00f6chte, dann gibt es grunds\u00e4tlich zwei Optionen: Entweder man \u00fcbersetzt selbst oder man l\u00e4sst \u00fcbesetzen. Wenn ich mir das Englisch einiger deutschen Webseiten anschaue, dann l\u00e4uft es mir kalt den R\u00fccken herunter. Statt eine sinngem\u00e4\u00dfe&#8230; <a href=\"https:\/\/lern-online.net\/blog\/die-bedeutung-einer-professionellen-ubersetzung\/\">Read more &raquo;<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":7,"featured_media":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,7,13,8],"tags":[818,820,819],"class_list":["post-542","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-englisch","category-franzosisch","category-italienisch","category-spanisch","tag-uebersetzung","tag-uebersetzungsagentur","tag-uebersetzungsbuero"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/lern-online.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/542","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/lern-online.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/lern-online.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lern-online.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/7"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/lern-online.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=542"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/lern-online.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/542\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/lern-online.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=542"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/lern-online.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=542"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/lern-online.net\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=542"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}