In der Zeit der globalen Kommunikation sind Fremdsprachen so wichtig wie nie. Durch neue Märkte sind nicht mehr nur englische oder amerikanische Sprachkenntnisse von großen Vorteil sondern auch alle anderen Sprachen werden immer wichtiger. Immer wieder stellt man sich dabei die Frage, ob man Schriftstücke der unterschiedlichsten Art nicht eben schnell übersetzen kann oder ob eine professionelle Übersetzung notwendig ist.
INHALTSVERZEICHNIS
Übersetzungsdienstleistung
Die Anforderungen an Übersetzungen können sehr vielfältig sein und reichen von kurzen Textpassagen bis hin zu hochwertigen und beglaubigten Texten. In vielen Bereichen müssen die unterschiedlichsten Kommunikationsmittel korrekt in die jeweilige Landessprache übersetzt werden. Dies kann wichtig sein, um sich nicht vor Kunden oder Gästen lächerlich zu machen über Fälle, in denen man aufgrund mangelnder Sprachkenntnisse gar nicht in der Lage ist, die entsprechende Leistung zu erbringen bis hin zu Bereichen, in denen falsch übersetzte Worte auch immense rechtliche Konsequenzen haben können. So ist vor allem bei juristischen Übersetzungen, bei beglaubigten Übersetzungen wie auch bei technischen Übersetzungen professionelle Hilfe unumgänglich.
Maschinelle Übersetzungen
Für alle Menschen mit einem Internetzugang ist es heute möglich, kleine bis hin zu umfangreichen Übersetzungen auf Knopfdruck zu bekommen. Praktisch sind diese Online Tools vor allem bei fremdsprachigen Emails, in denen man den Inhalt „grob“ verstehen möchte oder zum Übersetzen von Sofortnachrichten. Beachten sollte man jedoch, das diese Online Tools wortwörtlich übersetzen und die Inhalte nicht dem Kontext anpassen. Die ursprüngliche Bedeutung wird hierbei nicht beachtet. Fachübersetzungen jedoch bedürfen spezieller Fachkenntnisse in der jeweiligen Fachterminologie sowie die Beachtung von sprachlichen Eigenheiten, welche ein Online Tool nicht bieten kann.
Übersetzungsbüros
Professionelle Übersetzungsbüros bieten mehr als die eigentliche Übersetzung von Dokumenten. In den meisten Fällen sind noch zahlreiche Leistungen erforderlich, um dem Kunden eine hohe und nachhaltige Qualität der Übersetzung sicher zu stellen. So müssen die Dokumente und Dateien häufig speziell vorbereitet werden, um sie dem Übersetzer zugänglich zu machen. Hierbei muss darauf geachtet werden, das die Formatierung des Originals erhalten bleibt. Professionelle Übersetzungsbüros analysieren die Texte im Voraus, um Wiederholungen von Textsegmenten, von ganzen Sätzen oder Abschnitten zu vermeiden.
Passende Übersetzer
Durch das Übersetzungsbüro wird auch der passende Übersetzer ausgesucht. Dabei steht im Vordergrund, ein genaues Matching zwischen den Anforderungen an den Text hinsichtlich der Sprachkombination, des Fachgebietes und dem Übersetzer herzustellen. Idealerweise sollte der Übersetzer Muttersprachler in der Sprache sein, in der übersetzt werden soll. Nur Muttersprachler kennen alle Nuancen ihrer Sprache und können so, fachlich und inhaltlich korrekte Übersetzungen bieten. Wichtig sind ebenfalls Fachkenntnisse in der Materie, in der übersetzt werden soll. Dies bezieht sich sowohl auf den Inhalt wie auch auf das Medium, für welches die Übersetzung gedacht ist. Nur professionelle Übersetzer sind in der Lage zu erkennen, ob die Übersetzungen noch zu hinzugefügten Bilder passt. Bei Übersetzungen von komplexen Verträgen aus dem rechtlichen oder kaufmännischen Bereich sind Kenntnisse hierüber unumgänglich. Falsch übersetzte Inhalte, von ganzen Textpassagen und manchmal auch nur von einem Wort, kann immense Konsequenzen für den Unterzeichnenden haben. In manchen Fällen sind zudem beglaubigte Übersetzungen notwendig, um die Echtheit von Originalen nachzuweisen, welche man nur von einem professionellen Übersetzer bekommen kann.